MTD, les impressions
Page 4 sur 4 •
1, 2, 3, 4
Re: MTD, les impressions
Tout droit sorti de Diablo 2, voici Khalim ! Pensez à retrouver son oeil dans la caverne de l'araignée, son coeur dans la prison de l'écorcheur et son cerveau dans les égouts de Kurast.
Plus sérieusement :
Allons-y, phrase par phrase, pour célébrer comme il se doit le retour de notre héros !!
Comme d'habitude, une cataracte de fautes nous tombe dessus. Certains collectionnent les papillons, MTD quant à lui collectionne les fautes de grammaire ! Je vais me taper la traduction (ben oui, le MTDien (que je ne parle pas couramment) n'est PAS du français) histoire de pouvoir, comme d'habitude, rigoler devant tant de pitié.
La phrase reste très bancale, mais le MTDien n'ayant aucune grammaire construite il n'est pas possible d'en faire une traduction fidèle. On est obligé de perdre le non-sens originel de la phrase lorsqu'on traduit en français.
La deuxième phrase est plus simple, plus sobre. On ne se pose pas trop de question : c'est un vague brouillon dégueulasse, on passe. Je traduis quand même.
La phrase reste très bancale. Mais le MTDien n'ayant aucune notion de temporisation ou de concordance, on y choisit aléatoirement le passé, le présent et le futur, aussi il est impossible d'en faire une traduction fidèle. On est obligé de perdre l'atemporalité originelle de la phrase lorsqu'on traduit en français.
Une phrase très courte qui pourtant soulève une grande question existentielle : Est-ce que les portes ont été ouvertes ? Les gens qui utilisent le MTDien n'ont aucune logique et la notion de "clarté" leur est étrangère, il est donc difficile de traduire en conservant l'incohérence inhérente à tout texte en MTDien
Ici on découvre "passèrait" qui est une conjugaison visiblement plurielle, peut-être présente, du verbe "passèrer". Ne connaissant aucun équivalent français de ce terme abscons, je me suis référé au contexte afin de traduire cet imbroglio.
On remarque qu'une tragédie a mis fin à la guerre. Il semblerait que la tragédie soit externe au conflit, donc qu'elle n'aurait rien à voir avec les fameuses portes
Cette phrase est une perle de la langue MTDienne, on y trouve : un sujet sans verbe ni action associée, une comparaison à un objet imaginaire sans aucune description, une ponctuation vide de sens et de raison, et un pluriel très singulier. Je ne peux pas traduire cette phrase, désolé. Peut-être qu'en fusionnant cette phrase à la phrase suivante on parviendra à en tirer quelque chose...
Là, la finesse de la narration permet de comprendre pleinement la différence (en français) en pacifique et pacifiste. Non ?
ENDIGUER signifiant CANALISER, je doute qu'on puisse considérer qu'un "carnage" puisse "canaliser" une guerre puisque canaliser signifie " maintenir dans certaines limites". Donc, le fait d'exploser les limites a pu renforcer lesdites limites... Nous sommes en présence d'une perle de MTDien, je demande une minute de silence pour l'honneur de la langue française.
Techniquement la phrase est passablement crédible. La cohérence du texte l'est moins. La victoire de qui ? Aux oreilles de qui ? Qui dépose ses armes, devant qui, pourquoi ? UN CONTINENT DANS UNE CONTRÉE !? Mon sens critique, révulsé, m'interdit de traduire cette ignominie, mon sens logique ne puis souffrir d'une telle entache et y survivre.
On n'a plus jamais entendu parler des fils du démon MAIS on en suit un. Au fait, c'est lui qui est têtu et vaniteux, pas sa gloire. Une gloire égoïste étant tout à faire valable, le doute subsiste à ce sujet. Delian ou Dëlian ça ne fait absolument aucune différence en français, je ne sais pas quel est le sens du tréma en MTDien. Il doit sans doute être rattaché à un accent, d'une façon ou d'une autre. Il paraît qu'il y a des gens qui vont devoir avancer, je suppose qu'il s'agit des races susnommées, qui par conséquent n'ont rien à voir avec le héros qui a été présenté sommairement à la ligne au dessus. Là, c'est plus passer du coq à l'âne. C'est passer des dents des poules à la couleur du ciel sur Mars.
Bref.
C'est comme d'habitude. C'est écrit n'importe comment, aucune crédibilité. MTD est toujours aussi con, et il continue à nous prendre pour des imbéciles. Il ne sait toujours pas faire une phrase, il ne sait toujours pas utiliser les virgules, il s'est un peu amélioré au niveau de l'orthographe mais à quoi bon savoir écrire un mot si on ne connait pas son sens. Il ne sait toujours pas conjuguer. Même le présent lui est difficile, alors, on ne lui demandera pas de comprendre comment on associe les temps entre eux. C'est vrai, ne pas mélanger le passé et le futur, c'est tellement complexe, comme logique...
L'histoire est bel et bien une histoire signée MTD : un scénario anorexique rédigé par un analphabète ivre mort. Ce serait écrit avec de la merde sur du papier noir que ce serait moins désagréable. Un développement des concepts tellement absent qu'on ne peut même pas le caractériser de "nul", au mieux de "inexistant". Mais bon : à quoi ça peut bien servir, quand on créer quelque chose, d'expliquer ce que c'est ? Les noms donnés aux créations MTDiennes sont transcendants.
Comme toujours, on dirait qu'un enfant a vomi sa soupe de pâtes-alphabets dans un mixeur. Comme toujours, les dix premiers mots sont suffisants pour comprendre que tout est pourri, nul à chier, bancal, et j'en passe.
Mais bon, puisque son histoire se tient en quelque ligne, elle a une qualité : elle est finie. A-t-elle seulement commencé ?
Alors MTD, tu nous tient une petite forme. Qu'est-ce qui se passe ? Tu fais des trucs plus nuls que ça, d'habitude. Je m'inquiète. Tu t'es fait aider, c'est ça ?
Plus sérieusement :
Allons-y, phrase par phrase, pour célébrer comme il se doit le retour de notre héros !!
MTD a écrit:Mon histoire tient en ses quelques ligne: Eden est composé de 5 grandes contients abritant les chacun l'une des 5 porte de Babel garder par les 5 gardiens qui représente les 5 puissance du monde.
Comme d'habitude, une cataracte de fautes nous tombe dessus. Certains collectionnent les papillons, MTD quant à lui collectionne les fautes de grammaire ! Je vais me taper la traduction (ben oui, le MTDien (que je ne parle pas couramment) n'est PAS du français) histoire de pouvoir, comme d'habitude, rigoler devant tant de pitié.
traducteur a écrit:Mon histoire tient en ces quelques lignes : Eden est composé de 5 grands continents abritantleschacun l'une des 5 portes de Babel gardées par les 5 gardiens qui représentent les 5 puissances du monde.
La phrase reste très bancale, mais le MTDien n'ayant aucune grammaire construite il n'est pas possible d'en faire une traduction fidèle. On est obligé de perdre le non-sens originel de la phrase lorsqu'on traduit en français.
MTD a écrit:Nul ne sait ce qu'elles renferment, certain pense que derrière elle se cache le démon et avec lui la fin du monde, d'autre en revanche affirme qu'un pouvoir infini qui dépasera celui de la puissance de la création s'y cacherait.
La deuxième phrase est plus simple, plus sobre. On ne se pose pas trop de question : c'est un vague brouillon dégueulasse, on passe. Je traduis quand même.
traducteur a écrit:Nul ne sait ce qu'elles renferment, certains pensent que derrière elles se cache le démon et avec lui la fin du monde, d'autres en revanche affirment qu'un pouvoir infini qui dépassera celui de la puissance de la création s'y cacherait.
La phrase reste très bancale. Mais le MTDien n'ayant aucune notion de temporisation ou de concordance, on y choisit aléatoirement le passé, le présent et le futur, aussi il est impossible d'en faire une traduction fidèle. On est obligé de perdre l'atemporalité originelle de la phrase lorsqu'on traduit en français.
MTD a écrit:Quoiqu'il en soit l'ouverture des portes sucita bientot une grande contreverse, qui engendra une guerre entre les états et les peuples.
Une phrase très courte qui pourtant soulève une grande question existentielle : Est-ce que les portes ont été ouvertes ? Les gens qui utilisent le MTDien n'ont aucune logique et la notion de "clarté" leur est étrangère, il est donc difficile de traduire en conservant l'incohérence inhérente à tout texte en MTDien
traducteur a écrit:Quoi qu'il en soit l'ouverture des portes suscita bientôt une grande controverse, qui engendra une guerre entre les états et les peuples.
MTD a écrit:20 ans passèrait après la tragedie qui mit fin à la guerre, il ni eu aucun vainqueur, mais bel et bien que des perdant.
Ici on découvre "passèrait" qui est une conjugaison visiblement plurielle, peut-être présente, du verbe "passèrer". Ne connaissant aucun équivalent français de ce terme abscons, je me suis référé au contexte afin de traduire cet imbroglio.
traducteur a écrit:20 ans passèrent après la tragédie qui mit fin à la guerre, il n'y eut aucun vainqueur, mais bel et bien que des perdant.
On remarque qu'une tragédie a mis fin à la guerre. Il semblerait que la tragédie soit externe au conflit, donc qu'elle n'aurait rien à voir avec les fameuses portes
MTD a écrit:Une race qu'on nomma Fils du démon par la suite; à cause de leur peau brune, de leur yeux ambré et des leurs styles singulier qu'on aurait dit sorti de l'Oba.
Cette phrase est une perle de la langue MTDienne, on y trouve : un sujet sans verbe ni action associée, une comparaison à un objet imaginaire sans aucune description, une ponctuation vide de sens et de raison, et un pluriel très singulier. Je ne peux pas traduire cette phrase, désolé. Peut-être qu'en fusionnant cette phrase à la phrase suivante on parviendra à en tirer quelque chose...
MTD a écrit:En seulement six mois, ils arrivèrent à endiguer cette guerre par un véritable carnage.
Là, la finesse de la narration permet de comprendre pleinement la différence (en français) en pacifique et pacifiste. Non ?
traducteur a écrit:Une race inconnue parvint, en seulement six mois, à mettre un terme à cette guerre par un authentique carnage. On nomma cette race les "fils du démon", à cause de la peau brune de ses représentants, de leur yeux ambrés, et de leur style singulier qu'on croirait tout droit sorti de l'Oba (???)(et à cause de leur démoniaque manière de régler leurs conflits ? non ? Pardon cette logique est trop simpliste pour être à portée de l'auteur. sa logique s'arrête à "il pleut donc on est dans un port")
ENDIGUER signifiant CANALISER, je doute qu'on puisse considérer qu'un "carnage" puisse "canaliser" une guerre puisque canaliser signifie " maintenir dans certaines limites". Donc, le fait d'exploser les limites a pu renforcer lesdites limites... Nous sommes en présence d'une perle de MTDien, je demande une minute de silence pour l'honneur de la langue française.
MTD a écrit:Alors que la victoire joue une douce mélopée a leur oreilles, ils déposèrent les armes au matin devant les portes du cinquième continent appelé Lilbel dans la contrée d'Alfar.
Techniquement la phrase est passablement crédible. La cohérence du texte l'est moins. La victoire de qui ? Aux oreilles de qui ? Qui dépose ses armes, devant qui, pourquoi ? UN CONTINENT DANS UNE CONTRÉE !? Mon sens critique, révulsé, m'interdit de traduire cette ignominie, mon sens logique ne puis souffrir d'une telle entache et y survivre.
MTD a écrit:A la suite de cet épisode, on n'entendit plus jamais parler d'eux. L'histoire débute avec Khalim un jeune Fils du démon en quête d'une gloire éternel au caractère égoiste, têtu, vaniteux et un peu pervers sur les bords. Il conclu un pacte avec les Trônes, juges universel, afin de levé la malédiction qui pèse sur lui en contre parti, l'enfant devra assurer la protection des portes contre la nouvelle menace grandissante.
Au milieu des Dëlian, Tzigane, Démon et autre, ils devront avancer et découvrir qui ils sont... prendre des décision et choisir leurs route pour enfin arriver au bout du chemin que leur réserve l'avenir
On n'a plus jamais entendu parler des fils du démon MAIS on en suit un. Au fait, c'est lui qui est têtu et vaniteux, pas sa gloire. Une gloire égoïste étant tout à faire valable, le doute subsiste à ce sujet. Delian ou Dëlian ça ne fait absolument aucune différence en français, je ne sais pas quel est le sens du tréma en MTDien. Il doit sans doute être rattaché à un accent, d'une façon ou d'une autre. Il paraît qu'il y a des gens qui vont devoir avancer, je suppose qu'il s'agit des races susnommées, qui par conséquent n'ont rien à voir avec le héros qui a été présenté sommairement à la ligne au dessus. Là, c'est plus passer du coq à l'âne. C'est passer des dents des poules à la couleur du ciel sur Mars.
Bref.
C'est comme d'habitude. C'est écrit n'importe comment, aucune crédibilité. MTD est toujours aussi con, et il continue à nous prendre pour des imbéciles. Il ne sait toujours pas faire une phrase, il ne sait toujours pas utiliser les virgules, il s'est un peu amélioré au niveau de l'orthographe mais à quoi bon savoir écrire un mot si on ne connait pas son sens. Il ne sait toujours pas conjuguer. Même le présent lui est difficile, alors, on ne lui demandera pas de comprendre comment on associe les temps entre eux. C'est vrai, ne pas mélanger le passé et le futur, c'est tellement complexe, comme logique...
L'histoire est bel et bien une histoire signée MTD : un scénario anorexique rédigé par un analphabète ivre mort. Ce serait écrit avec de la merde sur du papier noir que ce serait moins désagréable. Un développement des concepts tellement absent qu'on ne peut même pas le caractériser de "nul", au mieux de "inexistant". Mais bon : à quoi ça peut bien servir, quand on créer quelque chose, d'expliquer ce que c'est ? Les noms donnés aux créations MTDiennes sont transcendants.
Comme toujours, on dirait qu'un enfant a vomi sa soupe de pâtes-alphabets dans un mixeur. Comme toujours, les dix premiers mots sont suffisants pour comprendre que tout est pourri, nul à chier, bancal, et j'en passe.
Mais bon, puisque son histoire se tient en quelque ligne, elle a une qualité : elle est finie. A-t-elle seulement commencé ?
Alors MTD, tu nous tient une petite forme. Qu'est-ce qui se passe ? Tu fais des trucs plus nuls que ça, d'habitude. Je m'inquiète. Tu t'es fait aider, c'est ça ?

SandroSwordfire- Messages: 215
Date d'inscription: 01/07/2008
Re: MTD, les impressions
Salut à tous!
Mon dieu! Je viens de lire le " renouveau " de notre cher ami MTD. Je connaissais pour ma part son résumé. Il me l'a soumis sur msn il y a quelques temps.
Je te remercie grandement Sandro pour la peine que tu te donnes a analyser et traduire le langage de MTD pour nous tous. J'espère juste que cela ne te fais pas perdre de temps pour des choses plus importantes.
Bon je profite de ce post, pour dire que je serai de retour de Martinique demain soir. j'espère que votre noël s'est bien passé et que la nouvelle année s'annonce lumineuse pour vous tous.
Bonne année et meilleurs vœux!!!
Mon dieu! Je viens de lire le " renouveau " de notre cher ami MTD. Je connaissais pour ma part son résumé. Il me l'a soumis sur msn il y a quelques temps.
Je te remercie grandement Sandro pour la peine que tu te donnes a analyser et traduire le langage de MTD pour nous tous. J'espère juste que cela ne te fais pas perdre de temps pour des choses plus importantes.
Bon je profite de ce post, pour dire que je serai de retour de Martinique demain soir. j'espère que votre noël s'est bien passé et que la nouvelle année s'annonce lumineuse pour vous tous.
Bonne année et meilleurs vœux!!!
_________________
Master of the Kitsune, mais fidèle servant de sa majesté Yuki.

fox-sama- Admin
- Messages: 229
Date d'inscription: 18/03/2008
Age: 30
Localisation: the Kitsune world

Re: MTD, les impressions
Fox-Sama, je te rassure : il n'y a rien d'important pour moi. Ma santé ne m'autorise pas à attacher de l'importance à quoi que ce soit

SandroSwordfire- Messages: 215
Date d'inscription: 01/07/2008
Re: MTD, les impressions
Re-salut à tous!!
En ce moment vous ne me voyez pas beaucoup car je suis en stage a la chambre d'industrie et de commerce de pointe à pitre ce qui je l'avoue me laisse peu de temps pour écrire. Question d'organisation me direz-vous et vous aurez raison.
Faut que je m'organise mieux ^^'
Au fait Sandros, Fenrir m'avait parlé de tes soucis de santé mais qu'est-ce qui ne va pas vraiment? Je pose la question histoire de te connaitre un peu mieux. Mais si tu ne veux pas en parler, je respecterai parfaitement ton choix^^
A bientôt tous!
En ce moment vous ne me voyez pas beaucoup car je suis en stage a la chambre d'industrie et de commerce de pointe à pitre ce qui je l'avoue me laisse peu de temps pour écrire. Question d'organisation me direz-vous et vous aurez raison.
Faut que je m'organise mieux ^^'
Au fait Sandros, Fenrir m'avait parlé de tes soucis de santé mais qu'est-ce qui ne va pas vraiment? Je pose la question histoire de te connaitre un peu mieux. Mais si tu ne veux pas en parler, je respecterai parfaitement ton choix^^
A bientôt tous!
_________________
Master of the Kitsune, mais fidèle servant de sa majesté Yuki.

fox-sama- Admin
- Messages: 229
Date d'inscription: 18/03/2008
Age: 30
Localisation: the Kitsune world

Re: MTD, les impressions
Eh bien je me suis pété deux vertèbres et mon état s'est progressivement dégradé durant ces quelques dernières années.
Dernière édition par SandroSwordfire le Jeu 18 Fév - 18:24, édité 1 fois

SandroSwordfire- Messages: 215
Date d'inscription: 01/07/2008
Re: MTD, les impressions
je ne sais pas comment prendre ce que tu dis là. est ce du cynisme de ta part face au fait que tu soit pas en bonne santé ou est-ce vraiment sérieux ce que tu dis là ? parce si c'est le cas, je trouve ça terrible. et franchement tu es plutôt fort pour considérer les choses de cette façon si c'est si grave.
j'espère que je ne fais pas une gaffe en disant tout ça.
j'espère que je ne fais pas une gaffe en disant tout ça.
_________________
Master of the Kitsune, mais fidèle servant de sa majesté Yuki.

fox-sama- Admin
- Messages: 229
Date d'inscription: 18/03/2008
Age: 30
Localisation: the Kitsune world

Page 4 sur 4 •
1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum





